不要被那些教科书蒙骗了, 觉得法语难到好似青天都遥不可及。et alors 这组词组合在一起, 实际上只是开口说话的简单事情。许多自认为很了不起的“语言学家”非要去剖析词源, 像什么连诵、省音, 听起来就让人头疼不已。实际上, 这就如同咱们北方人说话带着儿化音一样, 顺口一说就自然出来了。
倘若你硬是要将 et 念作“埃”, 把 allora 说成“阿洛”, 那么外国人是听不懂的。你需把 et 大半吞掉, 变为一个极轻的喉音, 或者直接滑向 allora。那个 l 音在法语里是具备弹性的, 将舌尖轻轻抵住上颚, 略微停顿半秒之后再吐气。这种节奏感, 并非依靠死记硬背符号就能获取的。
我见识过数量众多的留学生, 手持手机去查找发音软件,一次又一次地进行回放。那么最终的结果是什么? 越听越发感觉不像样子, 极其类似刚学走路时鸭子所发出的叫声。这个东西要依靠语感才行。你需要更多地去聆听法国人在街头进行吵架亦或是闲聊时所展现出的语气。那种呈现出不耐烦的状态、那种透露着挑衅的神情, 全部都蕴含在这个短语之中。et alors常常会带有一点“那又怎样”或者“然后? ”的意思, 当情绪达到相应程度时, 发音自然而然就顺畅起来了。
有个不聪明的法子, 你刻意在心里想象一个情景。比如说朋友询问你工作的推进情况, 你特别烦, 不愿意进行过多的说明, 直接扔出一句“Et alors?”。在这个时候你的重音并非落在任何一个音节之上, 而是呈现出一种整体的向上扬起的语调。仿若咱们问“咋地啦? ”那般自然。别去理会音标规则、标准, 感觉对头比什么都来得重要。

别去一味追求完美, 而是要追求实用价值。哪怕你发送信息时出现了过错, 只要用来叙述的语气达到了相应程度, 对方同样能够凭借理解推测出你所要传达的意思。语言的存在目的是用于彼此之间的交流沟通工作, 并非是被用以像供奉物品那样对待的。当你不再对那个细微的喉塞音处于纠结状态时, 你就会察觉到, et alors 只不过是你为了表达自身态度而使用的一把小刀, 其是否锋利, 完全取决于你运用它的方式。
转载请注明出处:财经热点,如有疑问,请联系()。
本文地址:https://gyszyy.net/imgw/9261.html
